イラク用語3
2004年4月21日 水曜日
武装グループの日本語訳が、ナントカ旅団とか軍団とか、いまいち一定しないのが気になってたんですけど、調べてみたら全部れっきとした軍隊用語でした。なのになんで一定しないんだろう。アラビアの軍隊組織にはピッタリはまるのがないのかな?
●旅団
軍隊の編制の単位の一。連隊の上、師団の下の規模。a brigade.
●軍団
軍と師団の中間の規模の編制単位。an army corps.
●師団
軍隊の編成単位の一。連隊あるいは旅団の上に位置して司令部をもち、独立して作戦行動に当たる。a division.
●連隊
軍隊の編制単位の一。師団または旅団と大隊との中間の規模。独立して一方面の戦争遂行能力を有する。a regiment.
●大隊
軍隊の編制単位の一。連隊と中隊の中間の部隊。a battalion.
●中隊
軍隊の編成単位の一。大隊と小隊の中間の部隊。a company.
●小隊
軍隊の編制単位の一。中隊の下の部隊。a platoon.
三省堂提供「大辞林 第二版」より
広告
以上イラク用語に追加。
なるほど。規模の順に簡略化して並べると、
軍>軍団>師団>旅団>連隊>大隊>中隊>小隊
という順序になるわけですね。
プラトーンって小隊だったのか。ちなみに連隊はレジメントですが、ネクタイの“レジメンタル”の由来です。英国の騎馬連隊の連隊旗縞をあしらった模様として、19世紀に登場したそうですよ。へぇ。—–