人気ゲームのタイトルをちゃんと日本語にしてみた
2011年6月1日 水曜日
ゲームのタイトルを日本語に訳してみようなんていうまとめ記事があるから、ワクテカしながら見に行ってみたら、ただ横文字のゲームタイトルを、直訳して喜んでるだけだったので超絶ガッカリ。
最後の方なんて、全部無理矢理漢字にしてるだけで、それ日本語じゃなくてただのインチキチャイニーズじゃないですか。
原題 | 日本語タイトル |
---|---|
ポケットモンスター | 携帯獣 |
MOTHER | おかん |
STARFOX | 星狐 |
ファイナルファンタジー | 最終幻想 |
サイレント・ヒル | 静岡 |
バイオハザード | いきものきけん |
ゴッド・オブ・ウォー | 神々の戦争 |
デビル・メイ・クライ | 悪魔も泣きだす |
グランド・セフト・オート | 車両窃盗 |
シビリゼーション | 文明化 |
ホスピタル | 病院 |
ヴァルキリー・プロファイル | 戦乙女の人物評 |
ウィニング・イレブン | 勝ってる11 |
オブリビオン | 忘却 |
ディグダグ | 掘る掘った |
ペルソナ4 | 仮面四 |
ギルティ・ギア | 有罪な歯車 |
ドラゴン・クエスト | 龍探検 |
スーパー・マリオブラザーズ | 超麻理男兄弟 |
ファイナルファンタジーが最終幻想で、ドラゴンクエストが龍探検…。って、何たる発想の貧困。
FFが開発費ケチるために全部向こうに開発させて、チョコボが「馬鳥」、ミスリルソードが「霊銀剣」になったとき、「こんなので日本語とかふざけてんのか!」って怒ってたのに、同じことをしてるということに気づいていない。
かろうじて「サイレントヒル」→「静岡」のダジャレくらいしか評価できるところがない。
もっとこう、日本語タイトルを付けるっていうのはこういうことじゃないのか。
原題 | 日本語タイトル |
---|---|
ポケットモンスター | 懐中怪獣 |
STARFOX | 星の狐と呼ばれた男 |
ファイナルファンタジー | 最後の幻想叙事詩 |
バイオハザード | 恐怖の毒々ゾンビウィルス! |
グランド・セフト・オート | 無法都市!窃盗5番街 |
シビリゼーション | 文明開化 |
ヴァルキリー・プロファイル | 戦乙女の肖像 |
ウィニング・イレブン | 勝利の11人 |
ディグダグ | 掘り掘り |
ドラゴン・クエスト | 龍伝説の探索 |
スーパー・マリオブラザーズ | はっちゃけマリオ兄弟のジャンプ天国 |
もう10年代なんだから、いい加減「英語=かっこいい、日本語=ダサいw」みたいな80年代的センスの悪い部分は捨てて、格好良い日本語というのはどういうものか、というのを考えることに頭を使おうよ、と思う。
広告
2011年6月2日 at 17:10
「有罪な歯車」は「咎人の宴」とかで